Il vostro interlocutore

siteweb1-705x1030-205x300Laurent Sfumat, socio dell’Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti (ASTTI) ed ideatore di A à Z Traductions

Percorso e profilo

La mia formazione

Nel 1992 ho conseguito il diploma commerciale a Monthey. Successivamente mi sono recato negli Stati Uniti dove per un anno ho perfezionato il mio inglese. Poiché volevo acquisire un titolo formativo americano, mi sono iscritto al Long Beach City College, in California dove, nel 1997, ho conseguito la laurea in commercio internazionale.

Il mio inizio nella traduzione

Al mio ritorno in Svizzera, ho lavorato prima come redattore in lingua inglese per una start-up di Martigny, poi per il World Economic Forum di Ginevra. Nel 2002 ho deciso di riprendere il mio percorso formativo recandomi in Italia: all’Università per Stranieri di Perugia ho conseguito il diploma di lingua e cultura italiana. Durante il mio soggiorno a sud delle Alpi, ho inoltre seguito un corso di traduzione inglese – italiano. Dopo il mio diploma, ho intrapreso la mia attività nel campo della traduzione.

La mia esperienza e in quali settori

Tutto è iniziato rispondendo all’annuncio di un’agenzia di traduzione. Prima mi è stato chiesto di tradurre soprattutto documenti tecnici quali istruzioni e manuali per case automobilistiche. Ho fatto poi la conoscenza di una traduttrice specializzata nei brevetti che mi ha formato in questo campo molto particolare e con la quale ho collaborato per diversi anni. Ho inoltre tradotto molti siti web e, da quattro anni, mi occupo di relazioni bancarie.

Perché A à Z Traductions?

Nel corso degli anni, ho avuto numerose opportunità di lavorare con altri traduttori. Data la complessità e la portata di alcuni progetti è necessario il coinvolgimento di diversi traduttori, revisori e correttori di bozze. Perciò ho deciso di raggruppare la mia rete sotto un’unica bandiera, A à Z Traductions. Questo ha portato al miglioramento delle condizioni e della qualità del lavoro, a favore dei clienti. Tutti i miei collaboratori vantano molti anni di esperienza nella traduzione e sono stati oggetto di un’attenta selezione. Il loro lavoro viene revisionato alla fine di ogni mandato.