Pourquoi un traducteur suisse?

background livre

try thislook at this sitebest replica watch site 2020mous phone caseelf bar 600 reviewcustom phone cases

traductions en parfaite adéquation avec les conventions linguistiques suisses. Il faut savoir que les règles typographiques utilisées en Suisse romande diffèrent de celles en vigueur en France. En Romandie, l’espace insécable ne s’utilise pas devant des marques de ponctuation telles que le point d’interrogation, le point d’exclamation, les deux-points, le point-virgule et les guillemets fermants. En outre, le français de Suisse romande se démarque de son cousin d’outre-Jura par l’utilisation de termes administratifs et juridiques propres au territoire helvétique. On retrouve une situation analogue dans les autres langues nationales, qui divergent de leurs «grandes sœurs» des pays voisins. Je ne citerai qu’un seul exemple: le ß allemand qui n’est jamais utilisé en Suisse allemande.

traductions en parfaite adéquation avec les conventions linguistiques suisses

contacts de proximité. Lorsque vous m’appelez au 077-4612572, vous ne vous retrouvez pas parachutés à l’autre bout du monde, mais bien au cœur du Valais central. Même si la plupart des mandats de traduction me sont confiés par e-mail et que je ne rencontre presque jamais mes clients, je me déplace volontiers dans un rayon raisonnable dans le cas de mandats complexes nécessitant une réunion préalable. Par rayon raisonnable, j’entends la région comprise entre Martigny et Sierre, voire Monthey ou Aigle si cela est nécessaire.

contacts de proximité
bénéficier d’un service de traduction, relecture et correction effectué dans des conditions optimales
swiss_label