Votre CV en anglais, pièce maîtresse pour élargir votre horizon professionnel

 

Vous parlez couramment anglais et souhaitez rejoindre une entreprise d’envergure internationale. Vous attachez beaucoup d’importance à ce que votre CV soit rédigé dans un anglais parfait correspondant aux attentes de votre éventuel futur employeur. Vous devez savoir que la rédaction d’un CV en anglais repose sur certaines règles de base, qui ne sont pas forcément les mêmes qu’en français.

 

Tout d’abord, vous devez choisir «la langue» (oui, vous avez bien lu) dans laquelle vous allez postuler. En effet, il existe plusieurs types d’anglais, les deux principales variantes étant l’anglais britannique et l’anglais américain. Les différences de vocabulaire et d’orthographe sont nombreuses, les plus connues étant probablement centre (UK) vs. center (US) et colour (UK) vs. color (US).

 

Ensuite, vous devez éviter de donner trop d’informations personnelles. La date de naissance et l’état civil, généralement indiqués sur les CV en français, n’ont pas lieu d’être sur les CV en anglais, surtout aux Etats-Unis où les mesures anti-discriminatoires sont prises très au sérieux. En Angleterre, les règles sont plus souples. De plus, il n’est pas nécessaire d’inclure une photo, sauf si le poste l’exige.

 

Concernant votre parcours professionnel, n’hésitez pas à mettre en avant l’impact de vos expériences plutôt que de vous limiter à la description de vos activités. Les anglo-saxons attachent une grande importance aux initiatives personnelles et aux résultats obtenus. En outre, n’oubliez pas de mentionner vos activités extrascolaires, car les recruteurs anglophones, et américains en particulier, privilégient souvent les candidats engagés dans de telles activités.

 

Enfin, hésitez pas à contacter A à Z Traductions pour bénéficier de conseils et de l’expérience de longue date de traducteurs et relecteurs anglophones spécialisés dans les CV et les lettres de motivation.

 

CV en anglais

Le métier de traducteur présenté sur le site anglophone Living in Nyon

J’ai récemment eu le plaisir d’être interviewé par Catherine Pollard-Nelson, rédactrice du site Internet anglophone Living in Nyon. Ce site s’adresse à la communauté anglophone de la région nyonnaise et, par extension, à la ville voisine de Genève. Son « petit frère », le site Web Living in Sion, vient de lui emboîter le pas dans un contexte de forte expansion de la communauté anglophone en Valais.

L’article, en anglais, porte sur le processus qui s’applique à chaque mandat de traduction ainsi que sur les services que je suis en mesure d’offrir par le biais de mon réseau de traducteurs et de relecteurs. Vous pouvez retrouver l’intégralité de l’entretien en cliquant sur le lien ci-dessous:

Help with French translations: from a letter to a landlord, a CV, or an entire website

Confiez la traduction de votre CV à un traducteur chevronné…

image_cv… et à un relecteur aguerri. A à Z Traductions applique le principe des «quatre yeux» dans l’exécution de chaque mandat, pour une qualité irréprochable. Chaque intervenant est de langue maternelle et peut se targuer d’une longue expérience dans les domaines de la traduction et de la relecture. Au fil des années, l’équipe de A à Z Traductions a traduit de nombreux CV et lettres de motivation, essentiellement en anglais et en allemand. D’autres langues telles que l’italien sont également proposées.

Nos traducteurs et relecteurs ont une parfaite connaissance du marché suisse. Cela est d’autant plus important lors de la traduction de titres professionnels, car pour chaque langue nationale il existe une terminologie spécifique et officielle.

Enfin, s’il vous faut également une traduction de votre lettre de motivation, A à Z Traductions vous offre une réduction de 10% sur le montant total de votre commande. Pour obtenir un devis gratuit, veuillez cliquer ici ou sur l’onglet « Devis ».

Small is beautiful – l’équipe de traducteurs

Mes quinze années d’expérience dans la traduction m’ont souvent amené à collaborer avec d’autres personnes du métier. Au fil du temps, j’ai noué des rapports de confiance avec plusieurs traducteurs et relecteurs. Certes, il s’agit d’une petite équipe, mais ne vaut-il pas mieux privilégier la qualité à la quantité?

Les traducteurs et relecteurs à qui je fais régulièrement appel travaillent tous exclusivement dans leur langue maternelle et peuvent se targuer d’une grande expérience. En outre, ils attachent beaucoup d’importance à la confidentialité de leur travail et au respect des délais.

De langue maternelle anglaise, Clare et Melanie ont traduit et corrigé de nombreux textes dans des domaines aussi variés que l’immobilier (évaluations de biens à vendre, procès-verbaux de copropriété), le tourisme (catalogue d’une agence de voyages de luxe et articles pour le magazine d’un grand hôtel de la région genevoise) et la recherche d’un emploi (CV et lettres de motivation).

Pour l’allemand, je m’appuie sur les services de René, Kirstin et Renate. L’équipe germanophone a récemment géré la traduction de textes pour le secteur viticole (support publicitaire pour une grande cave valaisanne, descriptif d’une technique de conservation du vin), la collecte de fonds et l’horlogerie (matériel promotionnel).

Enfin, ma petite équipe ne serait pas complète sans Ilaria et Laura, qui s’occupent des traductions en italien. Leurs derniers travaux portent notamment sur la signalisation de secours dans les tunnels et la vidéosurveillance.

Cours de conversation anglaise

Ce cours a pour but de mettre en pratique et d’améliorer ses connaissances en anglais autour d’un pique-nique (apporté par le participant) et d’un thème proposé par l’animateur:

  • Renforcer ses compétences en matière d’expression orale par la discussion  en groupe
  • Découvrir de nouveaux mots et de nouvelles expressions en rapport avec le thème proposé
  • Améliorer sa compréhension de la langue parlée

 

Quand? Les vendredis 17 et 24 avril, 8 et 15 mai 2015, de 12h à 13h30

 

Où? A l’Espace Simplon 8 – Coworking Valais – Rue du Simplon 8 – Martigny

 

Comment? Petits groupes de 3 à 5 personnes maximum. Packs de 4 pique-niques

 

Combien ça coûte?  Fr. 40.-/personne et par pique-nique, soit Fr. 160.- pour les 4 pique-niques. Café offert

 

 

Animateur: Laurent Sfumat, membre de l’Association suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI) et Fondateur de A à Z Traductions

 

Contact et inscription: info@aaztraductions.ch