C’est bientôt Noël. En cette période festive, A à Z Traductions vous offre une réduction de 10%
sur les travaux de traduction.
Cette offre est valable pour toutes les commandes confirmées et envoyées avant le 31 décembre 2015 à minuit.
Ce cours a pour but de mettre en pratique et d’améliorer ses connaissances en anglais autour d’un pique-nique (apporté par le participant) et d’un thème proposé par l’animateur:
Quand? Les vendredis 17 et 24 avril, 8 et 15 mai 2015, de 12h à 13h30
Où? A l’Espace Simplon 8 – Coworking Valais – Rue du Simplon 8 – Martigny
Comment? Petits groupes de 3 à 5 personnes maximum. Packs de 4 pique-niques
Combien ça coûte? Fr. 40.-/personne et par pique-nique, soit Fr. 160.- pour les 4 pique-niques. Café offert
Animateur: Laurent Sfumat, membre de l’Association suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI) et Fondateur de A à Z Traductions
Contact et inscription: info@aaztraductions.ch
Le coworking, alternative nomade au sédentarisme du traducteur
Nombreux sont les traducteurs qui travaillent à domicile. Ce mode de travail présente des avantages non négligeables: pas de temps perdu pour se rendre au bureau, pas de loyer à débourser pour un local commercial, flexibilité des horaires et, pour certains, possibilité de conjuguer plus aisément vie professionnelle et vie familiale.
Cependant, cette manière de travailler a son revers de la médaille: l’isolement. En effet, la technologie actuelle permet au traducteur d’exercer son métier sans vraiment côtoyer ses clients de visu, les demandes de traduction lui parvenant souvent par e-mail ou par téléphone. Cela vaut également pour les projets nécessitant une collaboration entre plusieurs traducteurs, ces derniers habitant rarement dans la même région. Le téléphone, l’e-mail ou Skype sont souvent le point de départ d’un travail collaboratif.
Heureusement, il existe désormais un moyen de rompre cet isolement tout en préservant la liberté qu’offre le métier de traducteur: le coworking. Ce néologisme n’a pas encore de traduction française véritablement acceptée et répandue. Néanmoins, le terme «espace de travail collaboratif» restitue assez fidèlement le concept du coworking.
Le Valais est aussi touché par le phénomène du coworking depuis l’ouverture en été 2013 de l’Espace Simplon 8 à Martigny – un espace convivial dans une grande maison proche du centre-ville. Les coworkers de Simplon 8, raccourci affectueusement utilisé par certains d’entre eux, exercent des professions variées telles qu’écrivain public, spécialiste en communication et marketing, chercheur en économie politique, spécialiste en événementiel, spécialiste en innovation, créatrice de mode et, last but not least, traducteur/traductrice.
Je fréquente assidûment l’Espace Simplon 8 depuis plus d’un an, à raison d’un ou deux jours par semaine. Non seulement je suis aussi productif que chez moi, les petites pauses-café entre coworkers n’empêchant en rien la concentration nécessaire au métier de traducteur, mais j’ai découvert des synergies insoupçonnées dans ce foyer de créativité. J’ai pu notamment assurer une prestation d’interprétariat pour un «collègue coworker» lors d’une présentation auprès d’une ONG à Genève. Et, toujours dans le cadre de Simplon 8, le bouche à oreille m’a permis d’obtenir deux mandats de traduction.
Mon expérience du coworking à Martigny est très positive et d’autres projets professionnels sont en train de voir le jour en collaboration avec l’Espace Simplon 8.
L’autre soir, décalage horaire oblige, un client potentiel m’a contacté depuis New York. A la recherche d’un traducteur de brevets de l’anglais au français, il a trouvé mes coordonnées sur le site de l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI). Décidément, le métier de traducteur ne connaît pas de frontière. Ayant un peu de temps à disposition, j’ai décidé de m’embarquer pour un petit tour d’horizon des lieux de vie de mes clients depuis novembre 2008, date à laquelle j’ai installé un logiciel de facturation et de gestion des projets me permettant de garder une trace de tous les mandats exécutés.
Voici donc un petit tour de Suisse… et du monde!
Suisse: Colombier, Oulens-sous-Echallens, Genève, Verbier, Monthey, Blonay, Lausanne, La Chaux-de-Fonds, Rolle, Thônex, Engollon, Bellevue (GE), Le-Mont-sur-Lausanne, Crassier, Montreux, Fribourg, Bourg-Saint-Pierre, Renens, Pully, St-Maurice, Brigue, Marin, Cologny, Territet, Zurich
Sortons de nos frontières mais restons sur le Vieux Continent!
Allemagne: Hambourg, Bonn, Wiesbaden
Belgique: Louvain, ou plutôt Leuven en néerlandais
France: Paris, Gex
Italie: Milan, Ferrare, Alessandria (il existe une traduction française, Alexandrie, mais elle est peu utilisée), Pomezia
Royaume-Uni: Londres, Bedford, Dyce, Leeds, York
Suède: Varberg, Sundbyberg
Envolons-nous toujours plus loin…
Turquie: Ankara
Corée du Sud: Séoul
Japon: Tokyo
Afrique du Sud: Randburg, dans la banlieue de Johannesburg (ou peut-être préférez-vous l’orthographe francisée Johannesbourg?)
Brésil: Porto Alegre
Etats-Unis: Charlotte et, depuis quelques jours, New York
Voilà, je crois que nous avons fait le tour!
A à Z Traductions dispose désormais de pages sur les réseaux sociaux Facebook et LinkedIn. Pour les consulter, il vous suffit de cliquer sur les boutons correspondants au bas de l’écran.