A à Z Traductions aussi à Genève

Vue nocturne de la rade de Genève

Vue nocturne de la rade de Genève

Bien que le bureau de A à Z Traductions se trouve au cœur du vignoble valaisan, nombre de clients genevois ont fait appel à nos services de traduction et de relecture au fil des années. Les mandats qui nous ont été confiés par des entreprises et des organisations basées à Genève concernent des domaines très variés. Le secteur du luxe se taille la part belle avec la traduction d’articles publiés dans un magazine destiné à une clientèle d’affaires, la brochure d’un hôtel de prestige, la traduction du site Internet d’une clinique de chirurgie esthétique ainsi que d’un catalogue de voyages sur mesure.

Le secteur des affaires n’est pas en reste avec notamment la traduction d’un contrat de fusion-acquisition et d’un accord de confidentialité. En outre, A à Z Traductions collabore régulièrement avec des agences de communication à la traduction et la révision de textes destinés à la fois au secteur privé et aux organismes publics.

Vous souhaitez un suivi personnalisé et pouvoir communiquer avec un unique interlocuteur. Un travail effectué en Suisse par une petite équipe de traducteurs et des relecteurs parfaitement au courant des subtilités linguistiques helvétiques vous tient à cœur. Vous privilégiez la qualité et les rapports humains directs. N’hésitez pas à nous faire part de vos demandes de traduction et de relecture.

Confiez la traduction de votre CV à un traducteur chevronné…

image_cv… et à un relecteur aguerri. A à Z Traductions applique le principe des «quatre yeux» dans l’exécution de chaque mandat, pour une qualité irréprochable. Chaque intervenant est de langue maternelle et peut se targuer d’une longue expérience dans les domaines de la traduction et de la relecture. Au fil des années, l’équipe de A à Z Traductions a traduit de nombreux CV et lettres de motivation, essentiellement en anglais et en allemand. D’autres langues telles que l’italien sont également proposées.

Nos traducteurs et relecteurs ont une parfaite connaissance du marché suisse. Cela est d’autant plus important lors de la traduction de titres professionnels, car pour chaque langue nationale il existe une terminologie spécifique et officielle.

Enfin, s’il vous faut également une traduction de votre lettre de motivation, A à Z Traductions vous offre une réduction de 10% sur le montant total de votre commande. Pour obtenir un devis gratuit, veuillez cliquer ici ou sur l’onglet « Devis ».

La traduction de votre site Internet

Site Web

Les bons outils pour le développement d’un site Internet comprennent également la traduction.

Ouvrez votre entreprise au marché suisse et international en faisant traduire votre site Internet par une équipe chevronnée. Donnez-vous les moyens d’atteindre de nouveaux clients grâce à une communication claire, pertinente et adaptée au contexte culturel local.

La traduction d’un site Internet implique également sa «localisation», un terme souvent mal compris. Dans les faits, la localisation englobe la traduction ainsi que l’adaptation de l’ensemble du contenu pour un pays ou marché cible. Cela comprend non seulement la langue (dans sa variante locale, par exemple anglais britannique et anglais américain, italien «tessinois» et italien d’Italie), mais également les devises et symboles monétaires, les unités de mesure et les règles typographiques, pour ne citer que quelques éléments.

A à Z Traductions s’appuie sur des traducteurs et relecteurs de langue maternelle et au bénéfice d’une expérience de longue date, afin de vous fournir une traduction de grande qualité. En outre, l’équipe de traducteurs et relecteurs est en mesure de vous garantir la cohérence de la terminologie adoptée grâce à l’utilisation de glossaires spécifiques à chaque secteur d’activité.

Marche à suivre

Veuillez nous envoyer votre texte à traduire au format Word, XML, Excel ou txt à info@aaztraductions.ch ou en le joignant à votre demande de devis en ligne.

Si votre texte n’est disponible que sur le Web, veuillez nous envoyer le lien vers votre site Internet. Nous le convertirons au format Word et nous vous livrerons la traduction dans ce même format.

Coup de cœur: l’Espace Création à Sion

CAM02677_smallSitué à quelques pas de la Place du Midi, en plein cœur de la ville de Sion, l’Espace Création est un lieu où foisonnent les idées novatrices. Les locaux de l’Ancien Hôpital sont un vivier de start-ups opérant dans des domaines variés tels que l’événementiel, la réservation d’activités sportives, les solutions de comptabilité en ligne et les chaussures et articles de mode issus du commerce équitable.

Depuis fin 2015, un espace de co-working est venu s’ajouter à la panoplie d’infrastructures et de prestations de l’Espace Création. Cet espace n’est pas seulement un lieu de rencontre et d’échanges entre co-workers. Sa situation au cœur d’une pépinière de jeunes entreprises permet de partager des informations et de mieux connaître les activités de ces dernières, en particulier lors de repas ou d’apéros pris en commun à la cafétéria ou au jardin.

De nombreux événements sont organisés dans le cadre de l’Espace Création, tels que des soirées-débats autour de thèmes concernant non seulement le monde de l’entreprise, mais également la société valaisanne. Le calendrier des divers événements est disponible ici.

L’Espace Création offre un cadre idéal et détendu, propice à l’activité du traducteur. Le calme du bureau permet de se concentrer et, lorsqu’une pause est nécessaire avant de passer à la traduction suivante, la cafétéria est au fond du couloir.CAM02678

Small is beautiful – l’équipe de traducteurs

Mes quinze années d’expérience dans la traduction m’ont souvent amené à collaborer avec d’autres personnes du métier. Au fil du temps, j’ai noué des rapports de confiance avec plusieurs traducteurs et relecteurs. Certes, il s’agit d’une petite équipe, mais ne vaut-il pas mieux privilégier la qualité à la quantité?

Les traducteurs et relecteurs à qui je fais régulièrement appel travaillent tous exclusivement dans leur langue maternelle et peuvent se targuer d’une grande expérience. En outre, ils attachent beaucoup d’importance à la confidentialité de leur travail et au respect des délais.

De langue maternelle anglaise, Clare et Melanie ont traduit et corrigé de nombreux textes dans des domaines aussi variés que l’immobilier (évaluations de biens à vendre, procès-verbaux de copropriété), le tourisme (catalogue d’une agence de voyages de luxe et articles pour le magazine d’un grand hôtel de la région genevoise) et la recherche d’un emploi (CV et lettres de motivation).

Pour l’allemand, je m’appuie sur les services de René, Kirstin et Renate. L’équipe germanophone a récemment géré la traduction de textes pour le secteur viticole (support publicitaire pour une grande cave valaisanne, descriptif d’une technique de conservation du vin), la collecte de fonds et l’horlogerie (matériel promotionnel).

Enfin, ma petite équipe ne serait pas complète sans Ilaria et Laura, qui s’occupent des traductions en italien. Leurs derniers travaux portent notamment sur la signalisation de secours dans les tunnels et la vidéosurveillance.

Des tarifs plus transparents

symboles_monnaiesDans l’univers de la traduction, les systèmes de tarification peuvent varier d’un pays à l’autre. En Suisse, en Allemagne et en Autriche, le système de la ligne normalisée prévaut. Cette dernière comprend entre 55 et 60 caractères, espaces compris. En Italie, les tarifs sont souvent établis sur une cartella de 1500 caractères, espaces compris. Dans les pays anglo-saxons, on privilégie le mot de texte «source» comme unité de mesure. Ce dernier système a de plus en plus le vent en poupe dans le reste du monde.

A à Z Traductions a opté pour une tarification basée sur le nombre de mots de texte «source» , c’est-à-dire le texte à traduire. Il est en effet aisé pour le client potentiel de déterminer ce nombre, surtout si le document soumis est en format Word. Dans le cas d’autres formats, il suffit généralement de sélectionner et de copier le texte à traduire dans un document Word. Si cela n’est pas possible, A à Z Traductions dispose d’un logiciel sophistiqué de reconnaissance optique permettant d’établir un décompte précis.

Le calcul du nombre de lignes normalisées est plus compliqué.  Il faut déjà s’entendre sur la définition de la ligne normalisée. Comporte-t-elle 55, 57 ou 60 caractères? Faut-il diviser le nombre total de caractères par 55, 57 ou 60 pour obtenir le nombre de lignes normalisées? En outre, une ligne de texte dans Word correspond rarement à cet ordre de grandeur.

A à Z Traductions considère donc le tarif basé sur le nombre de mots à traduire comme le système le plus transparent et le plus pertinent pour le client.

Cours de conversation anglaise

Ce cours a pour but de mettre en pratique et d’améliorer ses connaissances en anglais autour d’un pique-nique (apporté par le participant) et d’un thème proposé par l’animateur:

  • Renforcer ses compétences en matière d’expression orale par la discussion  en groupe
  • Découvrir de nouveaux mots et de nouvelles expressions en rapport avec le thème proposé
  • Améliorer sa compréhension de la langue parlée

 

Quand? Les vendredis 17 et 24 avril, 8 et 15 mai 2015, de 12h à 13h30

 

Où? A l’Espace Simplon 8 – Coworking Valais – Rue du Simplon 8 – Martigny

 

Comment? Petits groupes de 3 à 5 personnes maximum. Packs de 4 pique-niques

 

Combien ça coûte?  Fr. 40.-/personne et par pique-nique, soit Fr. 160.- pour les 4 pique-niques. Café offert

 

 

Animateur: Laurent Sfumat, membre de l’Association suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI) et Fondateur de A à Z Traductions

 

Contact et inscription: info@aaztraductions.ch

Le coworking

Le coworking, alternative nomade au sédentarisme du traducteur

Nombreux sont les traducteurs qui travaillent à domicile. Ce mode de travail présente des avantages non négligeables: pas de temps perdu pour se rendre au bureau, pas de loyer à débourser pour un local commercial, flexibilité des horaires et, pour certains, possibilité de conjuguer plus aisément vie professionnelle et vie familiale.

Cependant, cette manière de travailler a son revers de la médaille: l’isolement. En effet, la technologie actuelle permet au traducteur d’exercer son métier sans vraiment côtoyer ses clients de visu, les demandes de traduction lui parvenant souvent par e-mail ou par téléphone. Cela vaut également pour les projets nécessitant une collaboration entre plusieurs traducteurs, ces derniers habitant rarement dans la même région. Le téléphone, l’e-mail ou Skype sont souvent le point de départ d’un travail collaboratif.

Heureusement, il existe désormais un moyen de rompre cet isolement tout en préservant la liberté qu’offre le métier de traducteur: le coworking. Ce néologisme n’a pas encore de traduction française véritablement acceptée et répandue. Néanmoins, le terme «espace de travail collaboratif» restitue assez fidèlement le concept du coworking.

Le Valais est aussi touché par le phénomène du coworking depuis l’ouverture en été 2013 de l’Espace Simplon 8 à Martigny – un espace convivial dans une grande maison proche du centre-ville. Les coworkers de Simplon 8, raccourci affectueusement utilisé par certains d’entre eux, exercent des professions variées telles qu’écrivain public, spécialiste en communication et marketing, chercheur en économie politique, spécialiste en événementiel, spécialiste en innovation, créatrice de mode et, last but not least, traducteur/traductrice.

Je fréquente assidûment l’Espace Simplon 8 depuis plus d’un an, à raison d’un ou deux jours par semaine. Non seulement je suis aussi productif que chez moi, les petites pauses-café entre coworkers n’empêchant en rien la concentration nécessaire au métier de traducteur, mais j’ai découvert des synergies insoupçonnées dans ce foyer de créativité. J’ai pu notamment assurer une prestation d’interprétariat pour un «collègue coworker» lors d’une présentation auprès d’une ONG à Genève. Et, toujours dans le cadre de Simplon 8, le bouche à oreille m’a permis d’obtenir deux mandats de traduction.

Mon expérience du coworking à Martigny est très positive et d’autres projets professionnels sont en train de voir le jour en collaboration avec l’Espace Simplon 8.